Привет народ. Думаю не очень как то сидеть на иностранном сайте и говорить не на его языке. Не красиво как-то. Тоже. что и говорить в компании на другом языке с несколькими людьми, когда остальные тебя не понимают. Т.е. отделились тут и говорим не понятно о чем...
Было бы вернее пойти на аврил ру... или авришка ком.
Извините, если моя точка зрения не совпадает с вашей.
Девочка с голубыми глазами записывает новый альбом,интересно,а когда он выйдет,мне любопытно.Хотелось бы послушать её творчество,предыдущий альбом получился замечательным.Очень много песен из альбома - прекрасные.Надеюсь,следующий получится ещё лучше.
Вот это я напутал:
Не "изящество" вкуса,а изысканность.Не "любопытство из праздного интереса",а "интерес из праздного любопытства". М-дя... I'm sorry,Pleas!
BloodyDrinker7:Понятно.Это замечательно,если вам нравятся духи от Аврил Лавин.Но я думаю,что школьницы и студентки тоже могут претендовать на внешнюю грациозность и изящество вкуса,как и духи от Аврил Лавин вероятно смогут соперничать с мировыми брендами,пусть не во всём,но в чём то несомненно.А где вы покупаете духи "black star",заказываете на сайте или в каком нить специализированном магазине покупаете?
Дело в том,что один американский пользователь интересовался,появятся ли оные духи ёмкостью 100 мл в продаже на территории Великобритании или в США?Зачем ему это,если "black star" можно заказать на сайте,как пишут во всяком случае.В принципе я не женщина и духи мне ни к чему,моё любопытство исключительно из праздного интереса.
Блиин,я вчера так на отмечался,что до сих пор ничё не соображаю... Шоб я ещё так пил,ужас какой то.Нет - алкоголю!
Аромат довольно симпатичный, сладковатый слегка, не резкий, стойкий и он никогда не надоедает. Конечно, соперничать с духами Coco Chanel этот аромат не будет, потому что, как бы это сказать, black star сделан специально для школьниц-фанаток, а не для грациозных женщин, в моем понимании. Хотя, я уже не школьница и не студентка колледжа, мне black star очень понравился. Эти духи подходят для ежедневного использования.
Ну и как вы оцениваете запахи духов от Аврил Лавин,если объективно?Может ли Аврил соперничать с французами?(хотя она и сама в некотором роде француженка)
К стыду своему скажу,у меня нет ни одной аудиозаписи Аврил Лавин.Хоть в интернете есть все её диски,все её песни. Но на You-Tube я просмотрел почти всё официальное музыкальное видео,сотни fan-видео,десятки кавер-версий в исполнении фанов Много песен скачал в видео формате.Тут на сайте много ссылок на весьма качественное видео.Люблю так же смотреть "Live" концерты,репетиционные версии.
Сейчас диски Аврил Лавин покупают только самые преданные её поклонники для коллекции,так что кол-во продаж резко падает.Торренты и пиратские сайты тут тоже на высоте и соперничать с ними не может ни один исполнитель теперь.
И не говорите, альбом "Goodbye Lullaby" мне самой очень понравился, но не сразу.
Я могу ответить на ваш вопрос легко. Одеждой и парфюмом от Аврил я пользуюсь на все 100%. Мне нравится и дизайн одежды и что эти вещи от Аврил Лавин. Духи "Black Star" очень понравились, и я заказала второй флакон. Поэтому коллекционировать мне не приходится Под "всяким хламом" я подразумеваю диски, которые стоят у меня на полочке. Я их раз посмотрю. подержу в руках, и обратно на место поставлю. А все почему? Потому что, все, что мне нужно уже есть в айподе. Эти диски никто не слушает уже.
Надеюсь я утрирую и не всё так страшно,как кажется со стороны...
В конце концов это творчество Аврил Лавин,думаю она знает что делает.
@BloodyDrinker7: Так же думаю,что она ещё порадует вас and нас хорошими песнями.
В сущности альбом "Goodbye Lullaby" ни чем не уступает её прежним альбомам,а может и превосходит в некотором роде.Я и сам то с альбома "Goodbye Lullaby" начал знакомство с творчеством исполнительницы - мне понравился.
Хотел бы спросить,если можно, не желаете отвечать,не отвечайте: Одежду,которую вы покупаете от Аврил Лавин,вы её носите,или это так,для коллекции?Вам нравится сам дизайн одежды или только потому что эти костюмы от Аврил Лавин?
Прошу прощения за вопрос.
Наверно, я - преданная поклонница ее творчества, т.к. я покупаю всякий хлам и одежду, связанных с Аврил. Боготворю её с школьных лет. Конечно, и я заметила изменение музыки. С каждым новым альбомом все попсовее. Еще и эти разговоры над следующим альбомом... Что там дальше будет - поживем-увидим.
@BloodyDrinker7:
Вы давно приобщились к творчеству Аврил Лавин?
Я пару месяцев назад начал изучать её песни,альбомы... впрочем я и раньше слышал её песни,году этак в 2003-2004! Но недостатка в Европе относительно хороших рок исполнителей никогда не было,и мне - североамериканский рок честно говоря на этом фоне не очень нравился тогда,да и сейчас наверное тоже.
Мои впечатления таковы:
Аврил Лавин владеет голосом блистательно,мне это нравится в ней,тексты песен достаточно добротные,но музыка в плане исполнения не очень.И хоть мелодии песен замечательные,музыка оставляет желать лучшего(такой себе стиль брынь-брынь). Но этот стиль муссируется всеми североамериканскими панк-рок-коллективами сейчас.Одним словом - хорошо поют,хорошие песни,но плохо всё это играют... в той же "Nobody's Home" нет ни одного хоть мало мальски приличного проигрыша или мелодичного отступления,странно!
В песне "Everybody Hurts" кроме брынь-брынь всё же есть простой,но хороший гитарный проигрыш,сопровождающий куплеты http://www.youtube.com/watch?v=75sM7yHX0c8&feature=results_main&playnext...
Но это скорее исключение,чем правило...
В песне "Wish You Were Here" http://www.youtube.com/watch?v=V5gTkARKTcU вообще нет проигрышей,ни сопроводительных,ни каких вообще... разве только то,что Аврил Лавин сама распевает и чирикает под конец песни раскручивая кульминационный момент,музыка в песне не очень,как для такой хорошей мелодии.
Но пойдёт,в принципе её голоса хватает в студийной записи и ладно... но на Live концертах этого явно мало...
Наблюдая за развитием творчества именно Аврил Лавин я замечаю тенденцию сваливания от стиля панк\рок\поп до откровенной попсы,туда - где все исполнители заняты исключительно самолюбованием,любованием своего исключительного голоса,где звучание музыки их мало интересует.Кстати,так считают почти все посетители данного сайта,они встревожены изменением стиля и в чем то они правы.Хотелось бы побольше исполнителей таких как Аврил Лавин,но похоже скоро и от неё мало что останется.Так что я не фан Аврил Лавин как таковой,я слушатель её песен... послушаю,изучу и телепортируюсь на сайты других рок and рэп исполнителей.
Her feelings she hides. - без "And" - Свои чувства она скрывает.
Her dreams she can't find. - Свои мечты она не может найти.
She's losing her mind. - Она сходит с ума.
She's fallen behind. - Она отстала.
She can't find her place. - Она не может найти свое место.
She's losing her faith. - Она потеряла свою веру.
She's fallen from grace. - Она сбилась с пути истинного.
She's all over the place. - Она повсюду.
Где должны быть приставки "And", подставляйте, и смотрите что выйдет.
"And" может переводится либо "А" либо "И". Так что сами смотрите. Как вам будет удобнее.
@BloodyDrinker7: Да,наверное вы правы.
Но я пытаюсь изменить не ноты,а подогнать слова русского текста под ноты,но так что бы смысл переданный в песне Аврил Лавин оставался неизменным.На мой взгляд это проще,чем увеличивать кол-во нот или уменьшать.Конечно с рифмой приходиться попотеть,но к счастью русский язык настолько великий и мощный,что найти равноценную замену тем или иным словам,предложениям не так сложно.
К примеру,вы нашли ещё одно значение - "She's lost inside",это - "Она потеряла себя" или "Она потерялась",что несомненно очень хорошо вписывается в остальной текст и смысловое значение остаётся неизменным,и с точки зрения русскоязычного слушателя это один из вариантов этого смысла...
Насчёт нот и попадания в них гласных - всё просто,не надо быть музыкантом,что бы понять... Грубо говоря: гласных в русском переводе должно быть ровно столько же,сколько в английском оригинале песни,в каждой строчке куплета и припева это правило должно действовать.Дело в том что поются только гласные буквы,они выстраиваются на нотный стан любой песни,согласные не имеют значения,например:
"She's lost inside" - здесь четыре звучащих гласных,каждая эта гласная буква соответствует определённой ноте.
"Она потерялась" - здесь шесть звучащих гласных,т.е. две гласные буквы лишние относительно оригинала.
"Она сдалась" - Здесь четыре звучащих гласных,что соответствует оригиналу.
Конечно же допустимо добавлять гласные в вариант перевода,но только в тех местах,где они не изменяют мелодию песни,что бы это не выглядело уж слишком топорно.
Например, сама Аврил Лавин в отступлении поёт:
AND her feelings she hides. - хотя в оригинале текста приставки "And"(и) нету и там текст:
Her feelings she hides. - без "And"
Her dreams she can't find.
She's losing her mind.
She's fallen behind.
She can't find her place. - здесь тоже самое,она поёт: "AND she can't find her place."
She's losing her faith.
She's fallen from grace.
She's all over the place.
Yeah,oh
Вот дословный перевод текста отступления,который мне лично напоминает ребус:
Ее чувства она скрывается.(т.е.Замкнулась в себе)
Ее мечты она не может найти.
Она сходит с ума.
От нее отстают.(Вечно сама)
Она не может найти свое место.
Она теряет свою веру.
Она сбилась с пути истинного.
Она повсеместно.
Да, о
Но общий смысл я понял,осталось ему придать обрамление напоминающее поэтическую форму...
"Она повсеместно" - тут имеется ввиду на мой взгляд,что то вроде - "где преклонила голову,там и место."(для неё везде место,т.е. дом бездомной - повсюду)
Пы.Сы. По моему написать десять стихотворений широкой русской души намного проще,чем перевести одно иностранное.Поэтому то переводов англ. песен мизерное количество.Но мне важен не перевод,а принцип сложения англ. стихов,песен... т.е. поэтическое изображение мыслей,чувств на англ.Творчество Аврил Лавин в данном случае,как грится - то что "дохтур" прописал. Вот ето я нафлудил.
А то, что в ноты не попадает ни одна гласная в строчках и ни в одном куплете - это неудивительно.
Я полагаю, ты знаешь, Ashot, что, делая перевод с иностранного языка на свой родной, звук меняется, поэтому русские гласные не попадают в ноты, и звучание песни получается совершенно другим. Я не музыкант, что очень печально, т.к. мне бы стало легче объяснить это свойство... А, если, гласные не попадают в ноты, то придется писать под переведенный текст новую музыку... Так всегда получается, когда ты пытаешься перевести какую-нибудь песню на свой язык - возникают проблемы: музыка не подходит к словам, и получается говно. Тут надо думать не только головой, нужно включить свою интуицию, сердце (образно говоря) или иными словами чувства, чтобы сочинить свою версию иностранной песни, переведенную на свой лад, и умудриться не испортить оригинальную историю.
Как мне известно, нужно изменять слова в тексте. Но все равно получается не то, что ты ожидал в действительности. В общем, это очень тяжелая работа (у музыкантов).
Я не стремлюсь перевести песню так, чтоб она стала совершенством... Мне это не нужно, потому что я люблю оригинал творчества, чем бы это ни было.
Конечно, никто так не говорит "Сломалась внутри". Я не спорю, правильно будет "Сломалась". До меня, наконец, дошел смысл этой песни. Она хочет домой, но у нее просто нет этого дома, нет родных или близких людей, кто бы мог помочь ей... Или они есть, но никто не может понять ее проблемы (интересно какие). Да у нее просто нет той жизни, о которой она мечтала. Дословно переводить текст бессмысленно, так как это уже будет не та история, о которой поет Аврил. Значит, фраза "Nobody's Home" означает слово "Бездомная" или "Сирота" - существительное. Слова "Никого нет дома" здесь и вправду будут неуместны. Фраза "She's lost inside", мне всегда казалось, переводится так: "Она потеряла себя" или "Она потерялась", что означает, что ей некуда деваться и она не знает, что делать дальше.
BloodyDrinker7:"Никого нет дома"!?
Я знаю дословный перевод,это - "Ничей дом",но значение выражения "Nobody's Home" скорее всего - "Бездомная" или на крайний случай - "Чужой дом".
Вот эти слова: "She wants to go home, but nobody's home." дословно - "Она хочет пойти домой, но ничей дом"(или "никого нет дома"). Абсурд получается...
"Никого нет дома" - по контексту песни не подходит. Должно быть точное значение,которое подразумевается в этой песне.
Припев:
"She wants to go home, but nobody's home.
It's where she lies, broken inside.
With no place to go, no place to go to dry her eyes.
Broken inside."
Вот перевод припева:
"Она хочет пойти домой, но НИКОГО НЕТ ДОМА - !?!?
Это - где она лежит, сломанная внутри.
Куда бы пойти,где бы место найти,что бы осушить ей глаза.
Сломалась внутри"
Например: окончание песни "She's lost inside, lost inside..." дословный перевод - "Она проиграла внутри, проиграла внутри...", но на русском это будет звучать - "Она сдалась,она сдала-ась..." Никто не говорит на русском - "Проиграть внутри".
Как и слова - "Broken inside."(Сломанный внутри),на русском будет просто - "Сломалась" и всё... ( "внутри"- подразумевается,но не произносится) Никто не говорит на русском - "Она сломалась внутри",говорят просто - "она сломалась!".
Те переводы я тоже видел,они мягко говоря не корректные... мало того что перевод не верный,так ещё и в ноты не попадает ни одна гласная в строчках,и ни в одном куплете.
Я живу в России, и для того, чтобы знать перевод с английского языка на русский русскому человеку совершенно необязательно жить в США или Канаде. Название песни "Nobody's Home" переводится так - "Никого нет дома". Текст песни можно найти в Интернете и почитать. В ней нет ничего сложного, все просто и понятно.
Я знаком с творчеством Аврил Лавин всего месяц или чуть больше.Слышал её песни и раньше по А-ONE TV показывали,по рок радио слышал много песен... но в интернете можно буквально все её работы наковырять и прослушать,и посмотреть т.с...
Вот никак в толк не возьму,как переводится название песни - "Nobody's Home"?
Дословный перевод - "Ничей Дом"(которое можно перевести на англ. и как "The nobody's House")Но значение - "Ничей дом" в смысл остального текста песни совершенно не вписывается...
Есть такое значение как - "Бомж" или "Бездомная",что означает в переводе - "Vagabond" or "Homeless",так что тоже не то. У меня такой вопрос для русскоговорящих жителей США или Канады,какое смысловое значение вложено в слова - Nobody's Home?
Если кому не трудно - ответьте!
P.S. Это не принципиально важно,но и не принципиально трудно,я думаю...
Чёт не верится,что это первый русский топик.Не может быть что бы Russian фанаты на официальном сайте Аврил Лавин уже не отмечались и раньше... Чёт не густо вас тут заселилось ещё и какая то "pees-miss" from "Krasnodarsky kray" - Jane.13. Ей особенный пламенный привет!!!
Replies for this Forum Topic
Hi Kuban'! =)))
Have you exer been to Giaginskaya staniza or Maykop?
Write up if wanna visit Moscow/New York city
Есть... Они все тут тусуются - http://avril.ru/
Привет народ. Думаю не очень как то сидеть на иностранном сайте и говорить не на его языке. Не красиво как-то. Тоже. что и говорить в компании на другом языке с несколькими людьми, когда остальные тебя не понимают. Т.е. отделились тут и говорим не понятно о чем...
Было бы вернее пойти на аврил ру... или авришка ком.
Извините, если моя точка зрения не совпадает с вашей.
живые русскоязычные фанаты есть?
Девочка с голубыми глазами записывает новый альбом,интересно,а когда он выйдет,мне любопытно.Хотелось бы послушать её творчество,предыдущий альбом получился замечательным.Очень много песен из альбома - прекрасные.Надеюсь,следующий получится ещё лучше.
Nobody told me! переводится как - "Никто не сказал мне!"
Блин,забавно!
Вот это я напутал:
Не "изящество" вкуса,а изысканность.Не "любопытство из праздного интереса",а "интерес из праздного любопытства". М-дя... I'm sorry,Pleas!
С Праздником вас и всех,с Рождеством Христовым!
BloodyDrinker7:Понятно.Это замечательно,если вам нравятся духи от Аврил Лавин.Но я думаю,что школьницы и студентки тоже могут претендовать на внешнюю грациозность и изящество вкуса,как и духи от Аврил Лавин вероятно смогут соперничать с мировыми брендами,пусть не во всём,но в чём то несомненно.А где вы покупаете духи "black star",заказываете на сайте или в каком нить специализированном магазине покупаете?
Дело в том,что один американский пользователь интересовался,появятся ли оные духи ёмкостью 100 мл в продаже на территории Великобритании или в США?Зачем ему это,если "black star" можно заказать на сайте,как пишут во всяком случае.В принципе я не женщина и духи мне ни к чему,моё любопытство исключительно из праздного интереса.
Блиин,я вчера так на отмечался,что до сих пор ничё не соображаю... Шоб я ещё так пил,ужас какой то.Нет - алкоголю!
Аромат довольно симпатичный, сладковатый слегка, не резкий, стойкий и он никогда не надоедает. Конечно, соперничать с духами Coco Chanel этот аромат не будет, потому что, как бы это сказать, black star сделан специально для школьниц-фанаток, а не для грациозных женщин, в моем понимании. Хотя, я уже не школьница и не студентка колледжа, мне black star очень понравился. Эти духи подходят для ежедневного использования.
Ну и как вы оцениваете запахи духов от Аврил Лавин,если объективно?Может ли Аврил соперничать с французами?(хотя она и сама в некотором роде француженка)
К стыду своему скажу,у меня нет ни одной аудиозаписи Аврил Лавин.Хоть в интернете есть все её диски,все её песни. Но на You-Tube я просмотрел почти всё официальное музыкальное видео,сотни fan-видео,десятки кавер-версий в исполнении фанов
Много песен скачал в видео формате.Тут на сайте много ссылок на весьма качественное видео.Люблю так же смотреть "Live" концерты,репетиционные версии.
Сейчас диски Аврил Лавин покупают только самые преданные её поклонники для коллекции,так что кол-во продаж резко падает.Торренты и пиратские сайты тут тоже на высоте и соперничать с ними не может ни один исполнитель теперь.
И не говорите, альбом "Goodbye Lullaby" мне самой очень понравился, но не сразу.
Под "всяким хламом" я подразумеваю диски, которые стоят у меня на полочке. Я их раз посмотрю. подержу в руках, и обратно на место поставлю. А все почему? Потому что, все, что мне нужно уже есть в айподе. Эти диски никто не слушает уже.
Я могу ответить на ваш вопрос легко. Одеждой и парфюмом от Аврил я пользуюсь на все 100%. Мне нравится и дизайн одежды и что эти вещи от Аврил Лавин. Духи "Black Star" очень понравились, и я заказала второй флакон. Поэтому коллекционировать мне не приходится
Надеюсь я утрирую и не всё так страшно,как кажется со стороны...
В конце концов это творчество Аврил Лавин,думаю она знает что делает.
@BloodyDrinker7: Так же думаю,что она ещё порадует вас and нас хорошими песнями.
В сущности альбом "Goodbye Lullaby" ни чем не уступает её прежним альбомам,а может и превосходит в некотором роде.Я и сам то с альбома "Goodbye Lullaby" начал знакомство с творчеством исполнительницы - мне понравился.
Хотел бы спросить,если можно, не желаете отвечать,не отвечайте: Одежду,которую вы покупаете от Аврил Лавин,вы её носите,или это так,для коллекции?Вам нравится сам дизайн одежды или только потому что эти костюмы от Аврил Лавин?
Прошу прощения за вопрос.
Наверно, я - преданная поклонница ее творчества, т.к. я покупаю всякий хлам и одежду, связанных с Аврил. Боготворю её с школьных лет. Конечно, и я заметила изменение музыки. С каждым новым альбомом все попсовее. Еще и эти разговоры над следующим альбомом... Что там дальше будет - поживем-увидим.
@BloodyDrinker7:
Вы давно приобщились к творчеству Аврил Лавин?
Я пару месяцев назад начал изучать её песни,альбомы... впрочем я и раньше слышал её песни,году этак в 2003-2004! Но недостатка в Европе относительно хороших рок исполнителей никогда не было,и мне - североамериканский рок честно говоря на этом фоне не очень нравился тогда,да и сейчас наверное тоже.
Мои впечатления таковы:
Аврил Лавин владеет голосом блистательно,мне это нравится в ней,тексты песен достаточно добротные,но музыка в плане исполнения не очень.И хоть мелодии песен замечательные,музыка оставляет желать лучшего(такой себе стиль брынь-брынь). Но этот стиль муссируется всеми североамериканскими панк-рок-коллективами сейчас.Одним словом - хорошо поют,хорошие песни,но плохо всё это играют... в той же "Nobody's Home" нет ни одного хоть мало мальски приличного проигрыша или мелодичного отступления,странно!
В песне "Everybody Hurts" кроме брынь-брынь всё же есть простой,но хороший гитарный проигрыш,сопровождающий куплеты http://www.youtube.com/watch?v=75sM7yHX0c8&feature=results_main&playnext...
Но это скорее исключение,чем правило...
В песне "Wish You Were Here" http://www.youtube.com/watch?v=V5gTkARKTcU вообще нет проигрышей,ни сопроводительных,ни каких вообще... разве только то,что Аврил Лавин сама распевает и чирикает под конец песни раскручивая кульминационный момент,музыка в песне не очень,как для такой хорошей мелодии.
Но пойдёт,в принципе её голоса хватает в студийной записи и ладно... но на Live концертах этого явно мало...
Наблюдая за развитием творчества именно Аврил Лавин я замечаю тенденцию сваливания от стиля панк\рок\поп до откровенной попсы,туда - где все исполнители заняты исключительно самолюбованием,любованием своего исключительного голоса,где звучание музыки их мало интересует.Кстати,так считают почти все посетители данного сайта,они встревожены изменением стиля и в чем то они правы.Хотелось бы побольше исполнителей таких как Аврил Лавин,но похоже скоро и от неё мало что останется.Так что я не фан Аврил Лавин как таковой,я слушатель её песен... послушаю,изучу и телепортируюсь на сайты других рок and рэп исполнителей.
Her feelings she hides. - без "And" - Свои чувства она скрывает.
Her dreams she can't find. - Свои мечты она не может найти.
She's losing her mind. - Она сходит с ума.
She's fallen behind. - Она отстала.
She can't find her place. - Она не может найти свое место.
She's losing her faith. - Она потеряла свою веру.
She's fallen from grace. - Она сбилась с пути истинного.
She's all over the place. - Она повсюду.
Где должны быть приставки "And", подставляйте, и смотрите что выйдет.
"And" может переводится либо "А" либо "И". Так что сами смотрите. Как вам будет удобнее.
@BloodyDrinker7: Да,наверное вы правы.
Но я пытаюсь изменить не ноты,а подогнать слова русского текста под ноты,но так что бы смысл переданный в песне Аврил Лавин оставался неизменным.На мой взгляд это проще,чем увеличивать кол-во нот или уменьшать.Конечно с рифмой приходиться попотеть,но к счастью русский язык настолько великий и мощный,что найти равноценную замену тем или иным словам,предложениям не так сложно.
К примеру,вы нашли ещё одно значение - "She's lost inside",это - "Она потеряла себя" или "Она потерялась",что несомненно очень хорошо вписывается в остальной текст и смысловое значение остаётся неизменным,и с точки зрения русскоязычного слушателя это один из вариантов этого смысла...
Насчёт нот и попадания в них гласных - всё просто,не надо быть музыкантом,что бы понять... Грубо говоря: гласных в русском переводе должно быть ровно столько же,сколько в английском оригинале песни,в каждой строчке куплета и припева это правило должно действовать.Дело в том что поются только гласные буквы,они выстраиваются на нотный стан любой песни,согласные не имеют значения,например:
"She's lost inside" - здесь четыре звучащих гласных,каждая эта гласная буква соответствует определённой ноте.
"Она потерялась" - здесь шесть звучащих гласных,т.е. две гласные буквы лишние относительно оригинала.
"Она сдалась" - Здесь четыре звучащих гласных,что соответствует оригиналу.
Конечно же допустимо добавлять гласные в вариант перевода,но только в тех местах,где они не изменяют мелодию песни,что бы это не выглядело уж слишком топорно.
Например, сама Аврил Лавин в отступлении поёт:
AND her feelings she hides. - хотя в оригинале текста приставки "And"(и) нету и там текст:
Her feelings she hides. - без "And"
Her dreams she can't find.
She's losing her mind.
She's fallen behind.
She can't find her place. - здесь тоже самое,она поёт: "AND she can't find her place."
She's losing her faith.
She's fallen from grace.
She's all over the place.
Yeah,oh
Вот дословный перевод текста отступления,который мне лично напоминает ребус:
Ее чувства она скрывается.(т.е.Замкнулась в себе)
Ее мечты она не может найти.
Она сходит с ума.
От нее отстают.(Вечно сама)
Она не может найти свое место.
Она теряет свою веру.
Она сбилась с пути истинного.
Она повсеместно.
Да, о
Но общий смысл я понял,осталось ему придать обрамление напоминающее поэтическую форму...
"Она повсеместно" - тут имеется ввиду на мой взгляд,что то вроде - "где преклонила голову,там и место."(для неё везде место,т.е. дом бездомной - повсюду)
Пы.Сы. По моему написать десять стихотворений широкой русской души намного проще,чем перевести одно иностранное.Поэтому то переводов англ. песен мизерное количество.Но мне важен не перевод,а принцип сложения англ. стихов,песен... т.е. поэтическое изображение мыслей,чувств на англ.Творчество Аврил Лавин в данном случае,как грится - то что "дохтур" прописал. Вот ето я нафлудил.
А то, что в ноты не попадает ни одна гласная в строчках и ни в одном куплете - это неудивительно.
Я полагаю, ты знаешь, Ashot, что, делая перевод с иностранного языка на свой родной, звук меняется, поэтому русские гласные не попадают в ноты, и звучание песни получается совершенно другим. Я не музыкант, что очень печально, т.к. мне бы стало легче объяснить это свойство... А, если, гласные не попадают в ноты, то придется писать под переведенный текст новую музыку... Так всегда получается, когда ты пытаешься перевести какую-нибудь песню на свой язык - возникают проблемы: музыка не подходит к словам, и получается говно. Тут надо думать не только головой, нужно включить свою интуицию, сердце (образно говоря) или иными словами чувства, чтобы сочинить свою версию иностранной песни, переведенную на свой лад, и умудриться не испортить оригинальную историю.
Как мне известно, нужно изменять слова в тексте. Но все равно получается не то, что ты ожидал в действительности. В общем, это очень тяжелая работа (у музыкантов).
Я не стремлюсь перевести песню так, чтоб она стала совершенством... Мне это не нужно, потому что я люблю оригинал творчества, чем бы это ни было.
Конечно, никто так не говорит "Сломалась внутри". Я не спорю, правильно будет "Сломалась". До меня, наконец, дошел смысл этой песни. Она хочет домой, но у нее просто нет этого дома, нет родных или близких людей, кто бы мог помочь ей... Или они есть, но никто не может понять ее проблемы (интересно какие). Да у нее просто нет той жизни, о которой она мечтала. Дословно переводить текст бессмысленно, так как это уже будет не та история, о которой поет Аврил. Значит, фраза "Nobody's Home" означает слово "Бездомная" или "Сирота" - существительное. Слова "Никого нет дома" здесь и вправду будут неуместны. Фраза "She's lost inside", мне всегда казалось, переводится так: "Она потеряла себя" или "Она потерялась", что означает, что ей некуда деваться и она не знает, что делать дальше.
BloodyDrinker7:"Никого нет дома"!?
Я знаю дословный перевод,это - "Ничей дом",но значение выражения "Nobody's Home" скорее всего - "Бездомная" или на крайний случай - "Чужой дом".
Вот эти слова: "She wants to go home, but nobody's home." дословно - "Она хочет пойти домой, но ничей дом"(или "никого нет дома"). Абсурд получается...
"Никого нет дома" - по контексту песни не подходит. Должно быть точное значение,которое подразумевается в этой песне.
Припев:
"She wants to go home, but nobody's home.
It's where she lies, broken inside.
With no place to go, no place to go to dry her eyes.
Broken inside."
Вот перевод припева:
"Она хочет пойти домой, но НИКОГО НЕТ ДОМА - !?!?
Это - где она лежит, сломанная внутри.
Куда бы пойти,где бы место найти,что бы осушить ей глаза.
Сломалась внутри"
Например: окончание песни "She's lost inside, lost inside..." дословный перевод - "Она проиграла внутри, проиграла внутри...", но на русском это будет звучать - "Она сдалась,она сдала-ась..." Никто не говорит на русском - "Проиграть внутри".
Как и слова - "Broken inside."(Сломанный внутри),на русском будет просто - "Сломалась" и всё... ( "внутри"- подразумевается,но не произносится) Никто не говорит на русском - "Она сломалась внутри",говорят просто - "она сломалась!".
Те переводы я тоже видел,они мягко говоря не корректные... мало того что перевод не верный,так ещё и в ноты не попадает ни одна гласная в строчках,и ни в одном куплете.
Я живу в России, и для того, чтобы знать перевод с английского языка на русский русскому человеку совершенно необязательно жить в США или Канаде. Название песни "Nobody's Home" переводится так - "Никого нет дома". Текст песни можно найти в Интернете и почитать. В ней нет ничего сложного, все просто и понятно.
Я знаком с творчеством Аврил Лавин всего месяц или чуть больше.Слышал её песни и раньше по А-ONE TV показывали,по рок радио слышал много песен... но в интернете можно буквально все её работы наковырять и прослушать,и посмотреть т.с...
Вот никак в толк не возьму,как переводится название песни - "Nobody's Home"?
Дословный перевод - "Ничей Дом"(которое можно перевести на англ. и как "The nobody's House")Но значение - "Ничей дом" в смысл остального текста песни совершенно не вписывается...
Есть такое значение как - "Бомж" или "Бездомная",что означает в переводе - "Vagabond" or "Homeless",так что тоже не то. У меня такой вопрос для русскоговорящих жителей США или Канады,какое смысловое значение вложено в слова - Nobody's Home?
Если кому не трудно - ответьте!
P.S. Это не принципиально важно,но и не принципиально трудно,я думаю...
Чёт не верится,что это первый русский топик.Не может быть что бы Russian фанаты на официальном сайте Аврил Лавин уже не отмечались и раньше... Чёт не густо вас тут заселилось ещё и какая то "pees-miss" from "Krasnodarsky kray" - Jane.13. Ей особенный пламенный привет!!!
ha, I see russians pees here
Hey guys! I'm jane, from Krasnodarsky kray, Kuban! 
typic russian --'
"i'm first"
welcome